Mittwoch, 25. Oktober 2006

Denglische Sprache, schwere Sprache

In Zeiten der Globalisierung macht der Versuch, Anglizismen nicht um jeden Preis zu übersetzen, schon Sinn. Meine Devise: So viele, wie nötig, damit der Textinhalt nicht leidet. So wenige, wie möglich, und gar keine, wenn es ein deutsches Wort gibt, das den Inhalt exakt wiedergibt.

Hand auf`s Herz: Überlegen Sie auch manchmal, ob Ihr Termin gecancelt, gecancellt oder gecancled wurde?
Was wäre, wenn man ihn, oh Wunder, einfach abgesagt hätte? Zugegeben, klingt weniger chic, trifft es aber.

Dass in jeder Drogerie Body Lotion verkauft wird, lasse ich mir eingehen. Und die Zielgruppe der Best Ager ist eben nicht einfach übersetzbar mit „Menschen in den besten Jahren“.

Warum aber soll man ein Formular downloaden, wenn man es auch herunterladen könnte? Ich denke nicht, dass die Kollegen von der Software-Lokalisierung ein Problem hätten, drei zusätzliche Zeichen unterbringen. Und wenn doch: Hat man es dann gedownloaded, downgeloaded oder downgeloadet?

-

Suche

 

Aktuelle Beiträge

Englisch - können...
Ja, doch, ich traue mich. Ich wage es, diesen Tipp...
MSies - 15. Mai, 10:33
Senioren online.
Unter dem Motto „Wissen gegen Snacks“ gaben...
MSies - 2. Mai, 14:52
Mail-Anhänge entpacken
Wer bekommt nicht des öftern von Kunden, Kollegen...
MSies - 15. Apr, 12:18
Slang Dictionary
Oh ja, gewisse Vokabeln findet man nicht im Wörterbuch,...
MSies - 9. Apr, 11:52
Schäbisch-Englisch
Ich bin jetzt die wo was schreibt, was Sie zum Lache...
MSies - 1. Apr, 15:45
Abkürzungen
Immer wieder darf man überrascht sein, was man...
MSies - 1. Apr, 15:28

Archiv

Oktober 2006
Mo
Di
Mi
Do
Fr
Sa
So
 
 
 
 
 
 
 1 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 7 
 8 
 9 
10
11
12
13
14
16
17
18
19
20
21
22
23
26
27
28
29
30
31