Übersetzung

Sonntag, 6. September 2009

Übersetzer und ihre Werke

Am 30. September ist der Gedenktag des Bibelübersetzers Hieronymus. Ein schöner Anlass für einen ebensolchen internationalen Tag der Übersetzer. Auf der Weltlesebühne finden sich Hinweise zu Veranstaltungen und Lesungen in verschiedenen Städten, bei denen Übersetzer bekannter Werke über sich und ihre Arbeit berichten.

Sonntag, 28. Juni 2009

Englische Abkürzungen

Auch nie verkehrt: Hier beim Navigation Center of Excellence des U.S. Department of Homeland Security gibt es eine Liste sämtlicher Abkürzungen in englisch.

Montag, 22. Juni 2009

Übersetzung von Zeugnissen

"Ich möchte mich für ein Praktikum in China bewerben. Könnten Sie bei der Übersetzung vom Vordiplom xy reinschreiben? Mein Freund war auch in China und sagt, die Chinesen lesen das gerne."

Grundsätzlich bin ich ja Kundenwünschen gegenüber offen, aber der Sinn einer beglaubigten Übersetzung ist es, das Original möglichst getreu wiederzugeben. Und ein Vordiplom ist nunmal kein certificate, diploma, certification oder was auch immer, sondern ein preliminary diploma - egal, was der Chinese angeblich gerne liest :-)

In der Beziehung bin ich eine ziemliche Korinthenk. - aber bisher hat sich noch kein Kunde beschwert, und wohl auch keiner dadurch einen Schaden erlitten...

Bei transatlanticker findet sich übrigens eine sehr umfassende Zusammenstellung von Übersetzungen verschiedener Studienabschlüsse und Vokabular für Bewerbungen. Respekt!

Dienstag, 16. Juni 2009

Was ist (Kunden) eine gute Übersetzung wert?

Ein wenig Konkurrenz-Beobachtung ist ja das A und O im Leben eines Freiberuflers. Und ab und zu kommt man dabei auch nicht umhin, ein wenig zu staunen. Vor allem dann, wenn man sich bewusst macht, welches Preissegment man selbst bedient und wen man demzufolge tatsächlich als Wettbewerber zu betrachten hat. Die Tage lande ich im Netz mal wieder bei einer Übersetzungsagentur, deren Endkunden-Preise gerade mal oberhalb der 50 Cent-Grenze liegen.

Kleine Randbemerkung: Ich habe absolut nichts gegen preisgünstige Anbieter, denn jeder Freie muss für sich selbst entscheiden, zu welchem Preis er seine Dienstleistung an den Mann bringen kann und wo er sich preislich positionieren möchte. Aber die Übersetzer, mit denen ich in der Vergangenheit zu tun hatte, beginnen ihren Job bei 1,00 € / Zeile, bewegen sich dann aber tendenziell zur 2,00 € - Marke hin – und sind dabei erfreulicherweise permanent ausgebucht. Das bringt mich doch mal wieder zu zwei Erkenntnissen:

1) Jeder Kunde findet seinen Anbieter, und das ist auch gut so.
2) Über den Preis findet sich bestimmt der eine oder andere Auftrag, der kurzfristig den Kontostand erhöht, aber selten ein Kunde;

Ist nicht immer ganz einfach zu beherzigen, aber diesen feinen Unterschied sollte man sich immer wieder bewusst machen – egal, wie man zum Thema Preise steht.

Hierzu habe ich grade einen wunderbaren Beitrag von Kollegin Antje Ritter gelesen – dem habe nichts hinzufügen und nicke jeden Satz dreimal ab. Besonders übrigens die Frage, die auch in meinem Postfach quasi täglich auftaucht: „Was kostet bei Ihnen eine Übersetzung?“ Oder so ähnlich. Dies lässt sich ungefähr so einfach beantworten wie die Frage: „Was kostet eine Hose?“ Nun, bei Prada vermutlich mehr, als bei Kik.

Montag, 1. Juni 2009

Datum im Englischen

Schreibt man nun den 1. Juli 2003 im Englischen so: July 1, 2003? Oder 07.01.2003? Oder doch ganz anders? Wikipedia gibt auch hierzu Auskunft und verweist gleich auf die entsprechenden Normen.

Dienstag, 5. Mai 2009

Woran erkennt man einen guten Übersetzer?

„Nicht an seinem Stempel, der ihn als beeidigt oder ermächtigt ausweist“, so musste ich die Tage auf der Website eines Kollegen lesen.

Was soll ich sagen: Der Mann hat doch im Grunde recht. Aber trifft dies nicht auch auf andere Berufsgruppen zu? Auch die Tatsache, dass ein Übersetzer einen Stempel in der Schublade liegen hat, besagt nicht wirklich, dass er oder sie in jedem Fall die Qualität liefert, die der Kunde erwarten sollte. Ein paar Anregungen für den geneigten Kunden:

- Versuchen Sie, je nach Aufgabenstellung, einen Übersetzer zu finden, der auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert ist und möglicherweise sogar eine Zusatzausbildung absolviert hat. Mit Zahnschmerzen geht niemand zum Kinderarzt, und wenn Sie vor Ihrer künftigen Ex-Frau ein paar Millionen in Sicherheit bringen möchten, sind Sie bei einem Anwalt für Arbeitsrecht eher schlecht beraten.

- Allein das Attribut „Zweisprachigkeit“ garantiert nicht zwangsläufig Top-Ergebnisse. Im Bereich Werbetext, in dem vor allem die Wiedergabe jeder kleinen Nuance entscheidend ist und ein paar Fachtermini ohne weiteres geklärt werden können, hat ein Muttersprachler sicherlich die Nase vorn. Ein Engländer, der sich vorwiegend mit Rechtsthemen beschäftigt, sollte aber nicht unbedingt die Bedienungsanleitung eines Nasenhaar-Schneiders übersetzen - und schon gar nicht ins Deutsche. Es sei denn, er tut dies zum Schnäppchenpreis, und Sie haben Zeit und Geld für umfangreiche Nachbesserungen. Aber dann können Sie auch gleich den richtigen Kandidaten engagieren :-)
- Ein guter Übersetzer scheut sich nicht, den Kunden vor Abgabe der Arbeit noch mit Fragen zu belästigen. Dies zeugt meist nicht von Unkenntnis oder mangelnder Kompetenz, sondern von Gründlichkeit und Qualitätsbewusstsein. Denn bei den meisten Texten, die in den letzten Jahren über meinen Schreibtisch gewandert sind, gab es noch Klärungsbedarf, und gelegentlich wurden Fehler im Original dadurch sogar erst entdeckt. Wenn also das Telefon klingelt – nicht fluchen, sondern freuen :-)

Montag, 27. April 2009

Fachkonferenz für Übersetzer und Dolmetscher

Vom 11. bis 13. September treffen sich in Berlin Übersetzer, Dolmetscher und Sprachmittler aus verwandten Branchen auf der internationen Fachkonferenz "Übersetzen in die Zukunft", veranstaltet vom BDÜ. Informationen finden sich hier auf der entsprechenden Website.

Montag, 9. März 2009

Honorarspiegel Dolmetscher und Übersetzer

Früher oder später sieht sich jeder freie Übersetzer vor der großen Preisfrage: Welches Honorar kann ich verlangen? Und für eine sinnvolle Preisgestaltung könnten dann folgende Überlegungen angestellt werden:

1. Wass muss ich verdienen, um meinen Lebensstandard zu sichern bzw. nicht nur meine Kosten zu decken, sondern hoffentlich einen nennenswerten Gewinn zu erzielen?

2. Was kann ich berechnen, d.h was gibt der Markt her?
Dies Frage lässt sich mittels Google & Co. heute in einer Viertelstunde klären.

3. Was möchte ich berechnen? Denn mit meinem Preis ist zwangsläufig auch das Image verknüpft, das meiner Dienstleistung anhaftet.

Eine gute Orientierung bietet der aktuelle Honorarspiegel, der beim Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher online bestellt werden kann. (Rubrik Publikationen). Die 15,00 Euro sind sicherlich eine gute Investition.

Ich selbst kann zwar nur für Englisch und Spanisch sprechen, möchte aber in diesem Zusammenhang wirklich von "Honorarspiegel" und nicht von "Empfehlung" sprechen, denn für all diejenigen unter uns, die mit Übersetzungen kein Taschengeld, sondern ein Einkommen erzielen möchten, kann meiner Meinung nach allenfalls der bei Direktkunden angegebene Höchstwert als Orientierung dienen.

Mittwoch, 18. Februar 2009

Xing-Gruppe für Übersetzer

Für die selbstständigen Übersetzer unter uns vielleicht ganz interessant: Bei Xing gibt es eine neue Gruppe, in der sich Sprachmittler zu verschiedenen Aspekten des Freiberufler-Daseins austauschen können. Sie richtet sich ausdrücklich an freiberufliche Übersetzer, die nicht als Agentur agieren. Behandelt werden Themen wie Akquise, Bildung von Netzwerken, Übersetzungstools, usw.

Mittwoch, 10. Dezember 2008

Neues Online-Wörterbuch von Pons

Gerade gelesen, schon ausprobiert und für gut befunden: Mein geschätzter Pons bietet jetzt auch ein Online-Wörterbuch an. Unter pons.eu lässt sich schnell mal eine Übersetzung nachschlagen, das Resultat scheint verlässlich und jeder kann Übersetzungsvorschläge einschicken, die dann nach Prüfung durch die Redaktion veröffentlicht werden. Gibt`s übrigens in 5 Sprachen!

Impressum

Margit Sies-Gurel Kontakt: Alte Landstr. 18 D-85521 Ottobrunn Telefon: 089/ 84 24 67 Margit.Sies@t-online.de Margit Sies-Gurel

Suche

 

Aktuelle Beiträge

Toll...
Echt tolle Tipps für mal wirklich nützliche Apps für...
Smartphone Tarif vergleichen (Gast) - 8. Aug, 15:58
Wahrheit wird völlig...
Ich werde mir das Buch bestellen. Klingt sehr viel...
Dirk Schiff (Gast) - 2. Jan, 23:41
Google Ranking Check
Hier findet Ihr ein sehr gutes Google Ranking Tool...
Jannic (Gast) - 28. Dez, 16:32
Es hat sich einiges getan...
...und die Apps werden auch immer besser. Deinen Beitrag...
Tilo (Gast) - 23. Jul, 23:17
Kombination Seo
Am besten ist die Kombination aus Links und Social...
Julian (Gast) - 29. Jun, 12:52
Oh ja! Obama bzw. Obama...
Oh ja! Obama bzw. Obama sein Team haben die Viralität...
Thomas (Gast) - 13. Dez, 09:41